καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει
καὶ τὸ φῶς
φως is the subject of φαινει.
- principle 7)? (
Note the final sigma. cf. λογος, προς, θεος, χωρις, φως but σoκτια
A iota subscript almost always means that the noun is dative singular.
φαινει comes from φαινω and means “to shine”. The ending indicates how it is to be translated:
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
ου is an adverb meaning “not”.
Two things are noteworthy about κατέλαβεν:
Second, κατέλαβεν is a second aorist. This means that this verb has a different stem in the aorist than it does in the present. The stem in the present is καταλαμβαν-; the stem in the aorist tense is κατελαβ-.:
λαμβαν- the present tense stem
λαβ- the aorist tense stem
καταλαβ add the preposition to make a compound verb
κατελαβ- add the augment
κατελαβε add the connecting vowel
κατελαβεν this verb always appears with a movable nu
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος
“There was a man…”
απεσταλμενος is a participle. You can see that this participle is a conglomeration of the preposition απο with the verb στελλω (cf. compound verb). To translate it, we need to find its tense, voice, gender, number, and case.
The first thing to look for when analyzing participles is the participle morpheme. Here the participle morpheme is -μενο which clearly marks this participle as middle/passive and either masculine or neuter. So we have the voice and gender.
Finding the tense of this participle is especially difficult, so we will not take the time to explain it now. It is a perfect tense participle; and since it is perfect, you will use some form of “has”, “have”, or “had” in your translation.
So we have a perfect, middle/passive, nominative, masculine, singular participle.
Now it simply remains to determine which noun απεσταλμενος is modifying. Recall that participles are verbal adjectives which means they will modify some noun. They will agree with that noun in gender, number, and case (principle 7). Notice that ανθρωπος is also nominative, masculine, singular. Hence, we conclude that απεσταλμενος is modifying ανθρωπος.
This is a prepositional phrase. παρα is the preposition; θεου is the OP. Note that the case of the OP determines its meaning. παρα takes on different meanings depending on the case of its OP. παρα can take an object in the genitive, dative, or accusative cases (GGBB p. 378).
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
This is an idiom literally, this is translated “name to him John”. The translator must add the verb “to be”; “name to him was John” or in better English, “…his name was John”. It is relatively common to see the dative used this way (GGBB p. 150).