2 Timothy 1, 2, 3, 4
Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life, the life in Christ Jesus.
Paraphrase: Greetings from Paul, the one who Jesus called and sent and whom God chose to spread the good news of the promise of eternal life in Christ the Savior.
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· Χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
To Timothy, my dearly loved son; Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
Paraphrase: I write this letter to my son, Timothy, whom I dearly love. May God’s grace, mercy, and peace be richly multiplied to you as is possible now because of the person and work of Jesus Christ, our Lord.
Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ· πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ,
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
Δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω. ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
The standard of healthy words, hold fast, which from me you heard in faith and love which are in Christ Jesus.
Paraphrase: Give your attention to the truths I taught you. I even wrote out a short statement of faith which you can use to help you stick close to the truth and not veer away from it. Furthermore, remember always to communicate the truth in such a way that your hearers can tell that you believe it yourself. Let them see your union with Christ in your words and conduct. Then they will see clearly that you love them and are seeking their eternal gain.
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον, διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
Guard the good deposit through the Holy Spirit who is dwelling within us.
Paraphrase: These truths which I have tried hard to teach you are a sacred, precious deposit. One goal of your ministry should be to guard this deposit carefully in order that it may never be lost or compromised. You want to pass on this deposit to the next generation pure and uncorrupted. How thankful I am that God gives His blessed Spirit to teach and lead us into the truth and to keep us from going astray. (John 16:13)
Keener notes that “Jewish teachers felt that they were passing on a sacred deposit to their disciples, who were expected to pass it on to others in turn. Keener, The IVP Bible Background Commentary, on 2 Ti 1:12–14.
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
Knowing this, that all those in Asia have left me, of whom is Fugelos and Hermogenes.
Paraphrase: I am not sure if you have heard or not but let me share this with you. Nearly all the brothers who came from Asia have abandoned me in my hour of need. It’s hard for me to believe that even Fugelos and Hermogenes have not come to minister to me in my time of need.
Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη.
The Lord show mercy to the house of Onesferou because many times he revived me and was not ashamed of my chains,
Paraphrase: In contrast to this shameful abandonment, I must tell you about Onesiferos. This kind man visited me again and again. While the others did not want to be associated with someone who was in prison, he was never ashamed to be seen with me. In all my sufferings here, he repeatedly gave me new courage to face another day. Surely this man will receive a wonderful reward for what he has done. (Mt 10:42)
Δῴη = optative
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν.
but being in Rome, he looked hard for me and found.
Paraphrase: In fact, Onesiferos did not even come to Rome to see me. He was here on some other business; but when he discovered that I was in prison, he looked everywhere and finally found me. I was so glad to see him!
Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ! καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον, σὺ γινώσκεις.
May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day, and how much at Ephesus he served you know very well.
Paraphrase: What a grand thing it will be on that last great day when our Lord Jesus returns to give out the rewards that He promised to each Christian. Imagine the reward which this brother will receive! I know you have also personally benefitted from all what this man did to minister to you at Ephesus.