Luke 5


Luke 5:1

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,

Now it was when the crowd was pressing on Him even to hear the word of God and he was standing by the Gennesaret lake

Paraphrase:  At one point in Jesus’ ministry, He was preaching near the Sea of Galilee.  The crowds were so eager to hear the word of God that they kept crowding Jesus back farther until he finally had nowhere else to go. 

Comments:

BBG 32.15.5;  also principle 23.

 


Luke 5:2

καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

and he saw two boats standing by the lake, and the sailors, disembarking from them, were washing the nets. 

Paraphrase:  Seeing two boats close at hand, Jesus finally decided to get into one of these boats and to preach to the people on the shore.  These boats were empty at the time because the fishermen were away washing and mending their nets.

Comments:

 


Luke 5:3

ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. καθίσας δὲ, ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

 Then embarking into one of the boats who was Simon’s, He asked him to put out to sea a little from the land.  Then being seated, he was teaching the crowds from the boat.

Paraphrase:  This Jesus did.  He climbed into one of the boats, which happened to belong to Simon, and asked him to push out a bit.  Simon did this, and again Jesus took His seat and continued to teach the crowds from the boat.

Comments:

 


Luke 5:4

Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

 Now when He had finished speaking, he said to Simon, “Put out to to the depth and cast your nets for fishing.

Paraphrase:  When Jesus had wrapped up His lesson for that day, He blessed the crowds and sent them on their way.  Then He turned to Simon.  “Pull up anchor and put out to sea, Simon.  Get the nets ready and let’s catch some fish.”

Comments:

For fish and fishing, see chapter 10.

 


Luke 5:5

Καὶ ἀποκριθεὶς, Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.

 and Simon, answering, said, “Master, through the entire night, working hard, we took nothing but at your word, I will lower the nets.”

Paraphrase:  Simon looked incredulously at Jesus.  “Master, last night, we worked very hard to catch fish.  We started early this morning, and we just decided to call it a day.  But if you really want us to, we will put back out to sea and do as You said.”  “Yes,” said Jesus, “Please do make one more try.”

Comments:

 


Luke 5:6

καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

 and doing this, they enclosed a great multitude of fishes, and their nets began tearing.

Paraphrase:  The disciples gathered up the nets for another attempt.  Down the nets went into the water until they disappeared from sight.  After some time, they began to pull on the nets to draw them up.  The nets, however, did not budge.  The exhausted disciples regrouped and made another effort to draw in the nets.  With all their strength, they pulled on the nets to the point that they began to tear.  Gradually, the situation became clear.  The nets were full to the brim with fish.

Comments:

Edersheim says (bottom of p476) that the miracle here was not the multitude of fish since occasionally this did happen to fishermen on the Sea of Galilee.  The real miracle was that Jesus could see where this school of fish was and that they let down the nets directly on top of this multitude of fish.  For Peter, the implication was clear.

He [Jesus] could see through the intervening waters, right down to the bottom of that sea; He could see through him, to the very bottom of Peter’s heart. He did see it—and all that Jesus had just spoken meant it, and showed him what was there. And could he then be a fisher of men, out of whose heart, after a life’s night of toil; the net would come up empty, or rather only clogged with sand and torn with pebbles? This is what he meant when ‘he fell down at Jesus’ knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.’ And this is why Jesus comforted him: ‘Fear not; from henceforth thou shalt catch men.’ And so also, and so only, do we, each of us, learn the lesson of our calling, and receive the true comfort in it. Nor yet can anyone become a true fisher of men in any other than such manner.

Tristram (p285):  The density of the shoals of fish in the Sea of Galilee can scarcely be conceived by those who have not witnessed them.  Frequently, these shoals cover an acre or more of the surface and the fish as they slowly move along in masses are so crowded with their back fins just appearing on the level of the water that the appearance at a little distance is that of a violent shower of rain pattering on the surface.

 


Luke 5:7

καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας, συλλαβέσθαι αὐτοῖς, καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

 and they motioned to their colleagues in the other boat, to come and to help them, and they came and filled both the boats so that they to sink

Paraphrase:  The men stood dumbfounded as they looked at their nets leaping and teeming with fish.  They began to yell and wave their arms at their partners in the other boat to come and help them.  When the other boat pulled up, they were also astonished at the number of fish in the nets.  Quickly, they began transferring the fish from the nets to the boats with the result that the boats were sitting dangerously low in the water and in danger of capsizing.

Comments:

τοῦ ἐλθόντας is an attendant circumstance participle, but it is attendant with the infinitive συλλαβέσθαι.  “Sometimes the attendant circumstance participle is used along with an infinitive. In such cases, the participle is to be translated as a second infinitive, connected to the regular infinitive by the word “and”.    Young, Intermediate New Testament Greek, 158.

 


Luke 5:8

Ἰδὼν δὲ, Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.

 Simon Peter, seeing, fell to his knees before Jesus saying, “Depart from me because a man sinful, I am, oh Lord.”

Paraphrase:  Simon Peter stood silent as this scene unfolded before him.  He watched as basket after basket of fish were taken from the nets and deposited in the boats.  He thought of how hard they had labored that evening for nothing.  He thought of his initial reaction to Jesus’ command to make one more attempt with the nets.  With head bowed, he walked over to where Jesus was and fell on his knees before Him.  “Lord,” he said through many tears, “I can’t serve you as one of Your disciples.  Send me back to my old way of life; surely there are other men who can serve more effectively than I.  My unbelief and sin are just too strong; I am so bitterly ashamed of how faithless I am.  I confess that I thought it was utterly foolish to put down the nets after we had been trying all night.  Now, every fish that comes out of those nets is pointing out my unbelief.  Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.  Do not cast me away from Your presence and do not take Your Holy Spirit from me.  Restore to me the joy of Your salvation and sustain me with a willing spirit.  Then I will teach transgressors Your ways, and sinners will be converted to You. (Psalm 51:10-13)

Comments:

Compare Manoah (Judges 13:22); the Israelites at Sinai (Exodus 20:19); the men of Beth-shemesh (1 Samuel 6:20); David after the death of Uzzah (2 Samuel 6:9); the lady of Zarephath (1 Kings 17:18); Job (Job 42:5, 6); and Isaiah (Is. 6:5).

Farrar (p113):  St. Peter did not mean the “Depart from me;” he only meant—and this was known to the Searcher of hearts—“I am utterly unworthy to be near Thee, yet let me stay.”

 


Luke 5:9

θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν, καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον,

 


Luke 5:10

ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

 

Luke 5:11

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

 

Luke 5:12

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.

 

Luke 5:13

Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, λέγων, Θέλω· καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

 

Luke 5:14

Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· Ἀλλὰ ἀπελθὼν, δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

 

Luke 5:15

Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.

 

Luke 5:16

αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

 

Luke 5:17

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλήμ. καὶ δύναμις
Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

 

Luke 5:18

Καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

Luke 5:19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν, σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Luke 5:20

Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Luke 5:21

Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι, εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;

Luke 5:22

Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Luke 5:23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον· εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Luke 5:24

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας… εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Luke 5:25

Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν Θεόν.

Luke 5:26

καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι, Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Luke 5:27

Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον· καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Luke 5:28

καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς, ἠκολούθει αὐτῷ.

Luke 5:29

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

Luke 5:30

καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

Luke 5:31

Καὶ ἀποκριθεὶς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Luke 5:32

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς, εἰς μετάνοιαν.

Luke 5:33

Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Luke 5:34

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Luke 5:35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος· τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Luke 5:36

Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι· Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή¦γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει, τὸ ἐπίβλημα τὸ
ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Luke 5:37

Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.

Luke 5:38

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

Luke 5:39

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top