John 1:7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ
οὗτος ἦλθεν
- ουτος is the demonstrative pronoun.
- ηλθεν is from ερχομαι. It is an aorist tense verb but note the absence of a tense formative. It is second aorist, so we expect the stem of ηλθεν to differ from the present tense of the same verb (ερχομαι). The nu on the end of this verb is a movable nu.
Present Aorist stem is ερχ- Notice that the aorist stem is spelled differently than the present stem. That means this is a second aorist. Takes primary endings (no augment) Takes secondary endings (yes augment) Translate into the English present tense Translate into the English past tense ἔρχομαι – I come ηλθον – I came ἔρχῃ – you come ηλθες – you came ἔρχεται – he/she/it comes ηλθε(ν) – he/she/it came ἐρχόμεθα – we come ηλθομεν – we came ἔρχεσθε – you come ηλθετε – you came ἔρχονται – they come ηλθον – they came
εἰς μαρτυρίαν
This is a prepositional phrase.
Translation so far…
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν This [One] came for a witness
ἵνα μαρτυρήσῃ
ινα is a DMW. Since it is a DMW, we know it marks the beginning of a dependent clause.
In English, there are two kinds of DMWs, subordinating conjunctions and relative pronouns. In Greek, things are roughly similar. ινα is a subordinating conjunction.Since the DMW is a subordinating conjunction, we know the clause is adverbial.
Every clause has a subject and verb. Here μαρτυρηση is the verb and the subject of this clause is the implied subject of μαρτυρηση (cf. principle 3). Hence, the dependent clause is ινα μαρτυρηση.
Furthermore, we know that dependent clauses function just like other words; they can be adverbial, adjectival, or substantives. To find out the function of this clause, use the questions you learned. This clause is modifying ηλθεν and is answering the why? question. Hence, in your English translation, you will translate ινα as “in order that”.μαρτυρήσῃ
Keeping principle 27 in mind, we know to expect a subjunctive verb. Because it is subjunctive, we will use the helping verb “might” in our translation. Subjunctives are generally easy to find because of principle 27. The distinguishing factor of a verb in the subjunctive mood is the lengthened connecting vowel.
Note the evolution of μαρτυρήσῃ:
μαρτυρε- stem
μαρτυρεσε add the tense formative
μαρτυρησε principle 12
μαρτυρησεη .
μαρτυρηση contraction (cf. MBG 2.1)
μαρτυρησηι add the verb ending
μαρτυρήσῃ the iota subscripts
περὶ τοῦ φωτός,
This is a prepositional phrase.
φωτος is a noun in the genitive case. The lexical form is φως. Check the index in the very back of MBG for the code. You will see the code given this word is n3c(6c). Turning to that paradigm (p. 198), you can see the different forms.
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- ?
πιστεύσωσιν
πιστευ- stem
πιστευσα add the tense formative
πιστευσαω add the lengthened connecting vowel (because it is subjunctive mood, BBG 31.9)
πιστευσω contraction
πιστευσωσι add the verb ending
πιστευσωσιν movable nu
Translation so far…
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός in order that he might witness concerning the light ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ in order that all [men] might believe through Him
John 1:8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς
ουκ is the same adverb we had before (ου) but the kappa is added here because the next word begins with a vowel.
ἐκεῖνος
There are two demonstrative pronouns in Greek, εκεινος and ουτος.
- εκεινος generally refers to a more remote object and is translated “that” or “those”.
- ουτος refers to a nearer object and is translated “this” or “these”.
Notice that the gender of εκεινος (masculine) does not agree with that of φῶς (neuter). Hence, this cannot be “He was that light.” Remember principle 7. Therefore, we conclude that εκεινος is the subject of ην and φως is the PN.
Translation so far…
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς not was That [one] the light
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
αλλ is the conjunction αλλα, but the final alpha is cut off by elision, because the next word begins with a vowel. Recall the same thing happening to δια above (δι αυτου).
αλλα is a FANBOYS. It is a strong contrastive. Much more so than δε (GGBB p. 671).ἵνα
ινα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
This is a dependent clause (ινα is the DMW). This clause modifies ηλθεν from the beginning of verse 7. Notice that inside this dependent clause there is a prepositional phrase περι του φωτος. This phrase answers the how? question, and it modifies μαρτυρηση.
- Principle 7 teaches us that an article must always agree with its noun. Study this.
Translation so far…
ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός but in order that He might testify concerning the light