Be sure to study
English participles before you attempt to master Greek participles. Just as in English, Greek participles are
verbal adjectives:
In these charts, you can see the building blocks of a participle. stem (black) + participle morpheme (blue) + case ending (red) (cf BBG 27.3)


Consider this sentence:
| ο ἀπόστολος λέγων ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ βλέπει τὸν κύριον |
The apostle, saying these things in the temple, sees the Lord. |
Here the participle λέγων, which means “saying,”
- agrees with ἀπόστολος, which is in the nominative, masculine, and singular. The participle, therefore, must be the same; cf principle 7.
- Since participles are also like verbs, λέγων has tense and voice. It is in the present tense because the action is represented as going on at the same time as the action of the leading verb βλέπει;
- It is in the active voice because it represents the apostle as doing something, not as having something done to him;
- It has the adverbial modifier ἐν τῷ ἱερῷ and the direct object ταῦτα.
- On the other hand, it has no subject, as a finite verb would have; participles never have a subject.
Consider this sentence:
| βλέπομεν τὸν ἀπόστολον λέγοντα ταῦτα ἐν τη ἱερῷ, |
we see the apostle saying these things in the temple. |
Here the noun with which the participle agrees is accusative, singular, masculine. Therefore the participle must also be accusative, singular, masculine, but its direct object and its adverbial modifier are the same as the previous example.
| προσερχόμεθα τῷ ἀποστόλῳ λέγοντι ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ, |
we come to the apostle while he is saying these things in the temple. |
Here the participle λέγοντι agrees with a masculine noun in the dative singular and must therefore itself be dative singular masculine. But in this example it is quite impossible to translate the participle literally. The translation,
we come to the apostle saying these things in the temple,
would not do because in the English sentence the participle saying would be understood as modifying the subject of προσερχόμεθα, not ἀποστόλῳ. It is necessary, therefore, to give up all attempts at translating the participle “literally.” Instead, we must express the idea which is expressed by the Greek participle in an entirely different way—by the use of a temporal clause. When such temporal clauses are used to translate a Greek present participle they are usually introduced by the DMW “while.” Such a free translation would have been better than the literal translation even in example #1 above, although there the literal translation was not absolutely impossible. It would have been better to translate ὁ ἀπόστολος λέγων ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ βλέπει τὸν κύριον with while the apostle is saying these things in the temple, he sees the Lord.
| διδασκομένῳ ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου προσέρχονται αὐτῷ oi δοῦλοι |
while he is being taught by the apostle, the servants are coming to him |
Here διδασκομένῳ agrees with αὐτῷ which, like τῷ ἀποστόλῳ in the preceding example, is dative with the verb προσέρχομαι. διδασκομένῳ is the present passive participle of διδάσκω.
All Greek participles are either articular or anarthrous:
Substantival participles will be performing one of the noun functions and hence won’t be modifying anything.
Study chapter 26 in BBG.
Present Forms:
Present singular, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λύων |
λύουσα |
λύον |
| Genitive |
λύοντος |
λύουσης |
λύοντος |
| Dative |
λύοντι |
λύουσῃ |
λύοντι |
| Accusative |
λύοντα |
λύουσαν |
λύον |
Present plural, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λύοντες |
λύουσαι |
λύοντα |
| Genitive |
λυσόντων |
λυουσῶν |
λυσόντων |
| Dative |
λύουσι(ν) |
λυούσαις |
λύουσι(ν) |
| Accusative |
λύοντας |
λυούσας |
λύοντα |
Present singular, middle passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυόμενος |
λυομένη |
λυόμενον |
| Genitive |
λυομένου |
λυομένης |
λυομένου |
| Dative |
λυομένῳ |
λυομένῃ |
λυομένῳ |
| Accusative |
λυόμενον |
λυομένην |
λυόμενον |
Present plural, middle passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυόμενοι |
λυόμεναι |
λυόμενα |
| Genitive |
λυομένων |
λυομένων |
λυομένων |
| Dative |
λυομένοις |
λυομέναις |
λυομένοις |
| Accusative |
λυομένους |
λυομένας |
λυόμενα |
Aorist Forms:
Aorist singular, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λύσας |
λύσασα |
λῦσαν |
| Genitive |
λύσαντος |
λυσάσης |
λύσαντος |
| Dative |
λύσαντι |
λυσάσῃ |
λύσαντι |
| Accusative |
λύσαντα |
λύσασαν |
λῦσαν |
Aorist plural, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λύσαντες |
λύσασαι |
λύσαντα |
| Genitive |
λυσάντων |
λυσασῶν |
λυσάντων |
| Dative |
λύσασι(ν) |
λυσάσαις |
λύσασι(ν) |
| Accusative |
λύσαντας |
λυσάσας |
λύσαντα |
Aorist singular, middle
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυσάμενος |
λυσαμένη |
λυσάμενον |
| Genitive |
λυσάμενου |
λυσαμένης |
λυσάμενου |
| Dative |
λυσάμενῳ |
λυσαμένῃ |
λυσάμενῳ |
| Accusative |
λυσάμενον |
λυσαμένην |
λυσάμενον |
Aorist plural, middle
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυσάμενοι |
λυσάμεναι |
λυσάμενα |
| Genitive |
λυσαμένων |
λυσαμένων |
λυσαμένων |
| Dative |
λυσαμένοις |
λυσαμέναις |
λυσαμένοις |
| Accusative |
λυσαμένους |
λυσαμένας |
λυσάμενα |
Aorist singular, passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυθείς |
λυθεῖσα |
λυθέν |
| Genitive |
λυθέντος |
λυθείσης |
λυθέντος |
| Dative |
λυθέντι |
λυθείσῃ |
λυθέντι |
| Accusative |
λυθέντα |
λυθεῖσαν |
λυθέν |
Aorist plural, passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λυθέντες |
λυθεῖσαι |
λυθέντα |
| Genitive |
λυθέντων |
λυθεισῶν |
λυθέντων |
| Dative |
λυθεῖσι(ν) |
λυθείσαις |
λυθεῖσι(ν) |
| Accusative |
λυθέντας |
λυθείσας |
λυθέντα |
Perfect Forms:
Perfect singular, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λελυκώς |
λελυκυῖα |
λελυκός |
| Genitive |
λελυκότος |
λελυκυίας |
λελυκότος |
| Dative |
λελυκότι |
λελυκυίᾳ |
λελυκότι |
| Accusative |
λελυκότα |
λελυκυίαν |
λελυκός |
Perfect plural, active
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λελυκότες |
λελυκυῖαι |
λελυκότα |
| Genitive |
λελυκότων |
λελυκυιῶν |
λελυκότων |
| Dative |
λελυκόσι(ν) |
λελυκυίαις |
λελυκόσι(ν) |
| Accusative |
λελυκότας |
λελυκυίας |
λελυκότα |
Perfect singular, middle/passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λελυμένος |
λελυμένη |
λελυμένον |
| Genitive |
λελυμένου |
λελυμένης |
λελυμένου |
| Dative |
λελυμένῳ |
λελυμένῃ |
λελυμένῳ |
| Accusative |
λελυμένον |
λελυμένην |
λελυμένον |
Perfect plural, middle/passive
| Case |
Masculine |
Feminine |
Neuter |
| Nominative |
λελυμένοι |
λελυμέναι |
λελυμένα |
| Genitive |
λελυμένων |
λελυμένων |
λελυμένων |
| Dative |
λελυμένοις |
λελυμέναις |
λελυμένοις |
| Accusative |
λελυμένους |
λελυμένας |
λελυμένα |
βαπτιζομένου -Hello, how would you parse the preceding participle? Thank you.
That is a passive participle. Study the chart above, and I think you’ll be able to place it there.